Parler camerounais

A

A1 : info de première main

Absenter (quelqu´un) : constater l'absence de quelqu'un.
e.g. je t'ai absenté, quand je suis passé chez toi; nous avions rendez-vous, mais je l´ai absenté (i.e. je ne l´ai pas trouvé, je l´ai manqué)

Achouka ou Aschuka : Bien fait pour toi! ça t'apprendra! (provient du Pidgin "sugar")

Acops : partie arrière de la tête, souvent developpée chez certains

Affobo : fesses developpées de femme

Aka! : je m'en fous

Akata : homme ou femme noir et africain

Aller à kumba : reduire son âge

Allô : mensonge e.g. ce que tu dis, ça c'est le Allô!
ce n'est rien e.g. le gars a buy la mercal il minba qu'il a tuer, tout ça c'est l'alo

Allocataire : menteur

Amerlogue : parler l'anglais Américain

Amord : accentuer comme une chose est bonne e.g. le gâteau-ci est bon amord

A plus! : aurevoir

Appuyer : baiser e.g. j'ai appuyé la petite hier soir

Asso : client habituel

Atangana brett : baton de manioc
​Haut

B

Babtou : un blanc

Bacho : examen de bac

Bago : diminutif de chaussure Sebago

Bahat : refuser eg. la n'go l'a bahat

Bahut : lycée de Nkol-Eton eg. il y a les belles moeufs au bahut cette année

Bakassi : endroit dangereux (provient du nom du lieu de conflit Nigéria-Cameroun)

Bally : machine à sous (slot machine): provient de la marque

Balok : malchance (du pidgin, bad luck en anglais) e.g. sa femme l'a quitté: ça c'est le balok!

Bam : 25 fcfa

Bampalampe : très jeune personne

Bangala : pénis (attention: hyper grossier, à utiliser avec précaution)

Baptiser : ne pas payer eg. j'ai baptisé le taxi hier en allent au tio

Bastia : le quartier Bastos eg. la nga vit à Bastia

Bateau : lieu où on peut trouver des chaussures (sneakers) à seconde-main eg. Nike, Jordan cfr. secteur

Beau : beau-frère

Beau-regard : cochon eg. tu gnama comme un beau-regard, tu manges comme un cochon

Bele ou Beley : enceinte, provient du pidgin "belly" = ventre

Ben Sikin : (1) taxi à 2 roues (désigne aussi bien la mobylette que son conducteur: provient de l'anglais "Bend Skin" car ils conduisent tellement mal) - (2) danse traditionnelle de l'Ouest du Cameroun

Beps : examen B.E.P.C.

Beubeup : faire la gueule (vantardise) eg. il fait le beubeup parce qu'il était aux States

B-H : beignets et haricots

Biblos : personne de race blanche

Bibliser : parler comme un biblos

Big-reme : grand-mère eg. la big-reme va bring mon binji au school, la grand-mère va amener mon petit frère à l'école

Binda : faire l'amour

Binji : petit frère

Blow : frapper eg. je vais te blow

Bobis : les seins

Bobolo : baton de manioc, désigne aussi les personnes ayant de l'embonpoint

Bodjo : un homme, un gars

Boguess : prostituée

Bombo : pote

Boilo : études eg. je go au boilo, je vais étudier

Boley : souiller quelqu'un ou être souillé (humilié)

Bom : un homme, un gars

Bombo : un pôte, un copain

Bon Blanc : albinos

Bondir : donner un faux rendez-vous e.g. tu m'as bondie hier soir

Boogie : fête, soirée eg. tomorrow je vais go boogie au Caveau!

Bople : baiser, faire l'amour toute la nuit

Bordelle : prostituée

Boro : porter

Bosco : un homme à forte carrure, souvent utilisé pour un garde du corps

Bosniaque : Bamiléké

Bottle ou Boto ou Bt : boîte de nuit, nightclub

Bougna : bagnole, voiture

Bringuer : faire la fête

Brun(e) : personne de teint clair
​Haut

C

Cadotter : faire un cadeau

Camer : parler du Cameroun

Canda (la) : la manière (provient probablement de l'anglais "kind of")

Capo : une personne importante

Catch : garder

Caticka : quelqu'un qui organise des paris (et garde un pourcentage), un proxénète e.g. c'est son caticka, celui qui détient l'argent et par dessus tout le Président est le grand caticka de N'gola

Chamboul : chambre

Champi : champagne

Champicoter : boire du champagne

Chantier : gargotte, "restaurant" camerounais, souvent tenu par une "veuve joyeuse" (plus souvent à Yaoundé)

Chap : difficile

Charger : s'entraîner, se muscler

Chaud(e) : amant(e)

Chaud-gars : fêtard, dragueur

Chick : une femme

Chien vert : insulte

Chimbele : une femme

Cinosh : cinéma

Circuit : gargotte, "restaurant" camerounais. (plus souvent à Douala)

Cobo : rien, vide

Coco : profiteur

Colosse : une grosse personne

Coma : cinéma

Combo : faire l'amour

Comot : sortir (de l'anglais 'come out') e.g. si tu n'est pas content, tu comot; elle est comot avec moi: elle est sortie avec moi

Composer : en parlant d'une fille: la draguer en se basant sur le mensonge (on dit aussi nkallang)

Conto : parler, causer, tchater

Cop's : copain / copine e.g. c'est ma cop's

Coro : usé, vieux

Counga : idiot

Covo : chauve

Coyote : salope

Crich : pleurer
​Haut

D

Damba : football (aussi n'damba)

Damé : la bouffe (provient du pidgin) e.g. apporte-nous le damé là: apporte-nous à manger; allons damer: allons manger

Dangoua : aller à pied

Dar : 5 fcfa

Débat : les fesses/lasses d'une fille/ngo

Débré : se débrouiller e.g. je me débré quand même en maths

Dégammer : dire, faire quelque chose d'indécent

Dem : démission e.g. Clinton va gi' sa dem à cause du topo avec Monica

Dépose-moi : laisse-moi tranquille

Depso : pédé

DG : un plat de poulet épicé et de plantains frits, mangé par les riches dans les restaurants (provient de 'directeur général de société'; prononcé 'day-zhay') e.g. j'ai mangé un DG hier soir

Diaguaire ou Diag' : la fille

Die : mourir

Divers : les racontars e.g. elle aime faire les divers: elle aime papoter; on a tapé les divers toute la nuit: on a causé toute la nuit

Djaffe : bouffe

Djaffer : manger

Djag : une femme

Djaguer : une femme

Djanga : petit, mince

Djoudjou : fantôme

Djoum : entrer e.g. il est djoum sans la permission du prof

Do' : argent e.g. j'ai ask au pater de me gi' les do' pour go au coma: j'ai demandé à mon père de me donner de l'argent pour aller au cinéma

Doum : grasse

Draguer : parler, tchater

Durer : mettre du temps à accomplir une tâche
​Haut

E

Ekié : marque la surprise, l'étonnement

Elobis : ghetto e.g. il vit dans l'elobis

F

Fafio : l'argent, les sous

Fais-quoi, fais-quoi : quoi qu'il arrive

Fala : chercher (provient du Pidgin) e.g. ne me fala pas: ne me provoque pas; il fala les clefs de sa bouña: il cherche les clefs de sa voiture

Fap-fap : un type de jeu de chance (provient de l'anglais 'five-five')

Fatigué : usé, vieux e.g. cette voiture est fatiguée

Fay-Man ou féman : escroc (prononcer "Fé")

Fêtard : quelqu'un qui aime faire la fête

Fia : craindre, avoir peur de (provient de l'anglais 'to fear')

Fica : baiser, faire l'amour

Fimba : ressembler à e.g. le jo-là fimba à mon pater: ce gars-là ressemble à mon père

Fionlon : cuir chevelure mit au nu

Fipcent : 500 francs

Flop : beaucoup

Foiré (être) : être fauché

Fom : baiser, faire l'amour

Fouiller : chercher e.g. je t'ai fouillée partout, mais je ne t'ai pas trouvée

Fréquenter : aller à l'école

Fringuer : être bien habillé

Frippe : vêtements d'occasion

Front (revenir, rentrer du) : fay-man qui vient de "faire" quelqu'un

Fufu : lycée de Fustel
​Haut

G

Galère : perdre le temps à ne rien faire

Garame : un jeu d'hasard

Gaspiller : baiser, faire l'amour

Geiste : un joueur (avec les filles)

Gérer : sortir avec quelqu'un, payer pour quelqu'un e.g. il gère la petite

Ghettosard : quelqu'un qui vit au ghetto

Gi : donne, passe (provient de l'anglais 'give') e.g. gi' moi le pen: passe-moi la plume

Gnama : manger, la nourriture

Gneibs : beignets

Go : une femme

Go-ons : allons

Gombiste : un joueur (avec les filles)

Grasse : grosse

Grimba : écorce qui protège

Grosse : enceinte

Gueme : foiré, sans argent e.g. regarde-moi le gueme-man-là, il veut faire le défi avec qui

Guess : bordelle

Guinguérou : albinos

Grayer : manger

Grayou : nourriture

Guitare : maladie infectieuse de la peau qui conduit à se gratter sans arrêt (d'où le nom)
​Haut

H

Hambock : déranger quelqu'un, embêter

Hap : attraper quelqu'un e.g. les policiers ont hap des bandits hier soir

Hol : attraper e.g. on l'a hol en train de kick

Hosto : hôpital

I

Iche : sâle, dégoûtant

J

J.A. : la jalousie

Jacherre : être sans petit(e) ami(e) e.g. la djag est en jacherre depuis qu'elle s'est decapée

Jambo : jouer aux jeux d'hasard

Jazz : haricots frits

Jazzer : manger des haricots frits

Jembe : jouir

Jetter : déposer e.g. jette-moi en ville

Joe : le gars (prononcé comme en anglais)

Johnny : se promener, marcher à pied (provient de la marque de Whisky Johnny Walker) (voir aussi 'waka') e.g. j'ai johnny pour venir ici

Jong : boire e.g. allons jong: allons prendre un verre
​Haut

K

Kako : habit, fringue

Kam-No-Go : maladie de la peau qui, une fois déclenchée, ne finit pas (d'où le nom cfr. "Guitare"; provient du Pidgin: come don't go)

Kappa : prendre, attraper, saisir

Kasin : cuisine

Kick : voler e.g. il m'a kick mon portefeuille

Know : connaître

Koch : intriguer quelqu'un devant les autres

Kodengui : la prison

Kodjak : tête rasée à nu

Kolo : 1000 francs e.g. two kolo fipcent = 2500 francs, kolo fipcent ngoma dar = 1555 francs trois cent kolos = 300 000 fcfa

Kombo : baiser, faire l'amour e.g. j'ai kombo X

Kongossa : les racontars, les divers e.g. faire le congossa

Konguelibon : tête rasée e.g. il est rasé konguelibon

Kwa : sac (aussi n'kwa)

Kwasiste : quelqu'un qui aime danser le "Ndombolo"

Kwatta : alcohol fait maison e.g. moonshine (aussi kwatta-vin-de-pauvre, fait à partir de raffia)
​Haut

L

Lage ou Lédge : village (provient de l'anglais "Village", mais sans le "vi") e.g. je go au lage

Langua-moi : raconte-moi

Lap : rire

Lassa : dernier

Lasse : les fesses, le derrière

Lédge : village (provient de l'anglais "Village", mais sans le "vi")

Lep : laisser, oublier

Libérer : dire ou donner e.g. libère-moi le topo: raconte-moi l'histoire; libère-moi le way: donne-le-moi; libère-moi les lasses: laisse-moi te faire l'amour

Liquidation (comité de) : soirée après un évènement pour finir (liquider) les boissons restantes

Lobe : ruser quelqu'un

Locale, loco : maison e.g. ta locale est où? on go a la loco

Lofombo : beignets, souvent mangés avec le jazz

Lokech : prendre un taxi

Lom : mentir

Long : vivre, habiter, loger e.g. tu long où?

Longo longo : très long

Lourd (être) : avoir de l'argent

Lumba : sentir
​Haut

M

Maboya : une prostituée

Macro : magouilleur, proxénète (provient du français maquereau)

Manan : homme, gars e.g. le manan-ci sort d'où encore?

Mange mil : policier

Mapan : petits chemins, deuxième bureau, mais sans que ce soit une liaison "installée"

Marra : fuir

Massa : Monsieur (provient du Pidgin)

Mater : mère

Mazimbe : policier

M'bang : ngo, meuf

M'bèlè : le ventre (provient du Pidgin 'belly') e.g. m'bèlè chauffe: j'ai mal au ventre

Mbeng : en France (provient du Douala)

Mbenguiste : quelqu'un qui voyage régulièrement en France

M'bengueter : quelqu'un qui vit en France ou qui arrive de la France, aussi étendu au reste de l'Europe

Mberal : policier

Mbéré : policier

M'bit : pénis

Mboa : le pays

Mbock : prostituée

Mbourou : les sous, l'argent e.g. le gars-là a les mbourou grave: il est riche

M'bout ou m'boutoucou : stupide, idiot (provient du Pidgin) e.g. vois-moi le m'bout là!

Meder : décrire une Mercedes

Mekat : blanc, blanche

Mercal : une Mercedes

Merco : une Mercedes

Mère vielle : mère

Metoch : métisse e.g. ma nga est metoche

Mimba : penser

Mimbo : boire

Minque : une Mercedes

Moeuf : fille, go, petite

Mola : ce gars

Moo : être belle, jolie

Mop : embrasser une fille e.g. j'ai déjà mop la ngui-là

Motoh : aller à la toilette e.g. je vais motoh

Mouf : va-t-en (très péjoratif, provient de l'anglais "Move")

Mougou : fainéant, celui que tout le monde domine

Matoua : une voiture

Mouna : la fille, bébé (provient du Douala)

Mugnegne : une petite qu'on désire et à qui on fait la court e.g. La mugnegne a accepté de comot en boîte avec moi

Muna : la fille, bébé (provient du Douala)

Muoi (moi) : cacher quelque chose e.g. quand le gars a vu sa djag, il s'est muoi pour qu'elle ne le voie pas
souiller quelqu'un e.g. comment tu peux aller me muoi en disant que la tchakas que je borrow n'est pas pour moi?
​Haut

N

Nabs : court (provient du français 'nabot', nain)

Nack : battre, taper sur quelqu'un

ñama ou nyama : manger e.g. tu as ñama quoi aujourd'hui? il y a la ñama au frigo

Nanas : une jolie fille

Nang : dormir

Nanga ou nanga-boko : sale personnage

N'damba ou damba : football ou autre jeu de ballon

Ndan : carte d'identité

Ndembots : toiles d'araignées

Ndiba : l'eau

Ndok : quelqu'un qui aime trôp demander sans rien donner

Ndolo : amour

Ndomo : frapper

Ndoss : boss, responsable

Ndutu ou ndoutou : malchance

Nerveux : quelqu'un qui se fâche vite

Nga : une femme

Ngama : manger

Ngass : une cellule e.g. il a passé la nuit au ngass

Ngatta : la prison

Ngnole : voiture

Ngnoxer : baiser, faire l'amour (voir le chanteur Petit-Pays)

N'go ou N'gola : Yaoundé

Ngo : une femme

Ngoma : 50 francs

Ngranuts : arachides, cacahuètes (provient de l'anglais "groundnuts") e.g. il tum les ngranuts au kwata: il vend les cacahuètes dans le quartier

Ngui : une femme

Ngume : quelqu'un qui en général n'a pas de sous

Ngwati : magique e.g. elle avait un puissant ngwati

Nianga : maquillage, se vanter

Niaque : ils étaient entrain de niaque = ils faisaient l'amour

N'jarou : la chance

Njimtété : quelqu'un avec une grosse tête ou quelqu'un de riche et connu, le patron, le décideur

Njoh : gratuit, ce qui est gratuit (prononcer "Njaw") e.g. tu es même comment? tu aimes trop le njaw!
On dit aussi "Njohter" pour l'action de faire le njoh et "Njohteur" pour désigner celui qui fait le njoh.

Njoter : profiter

Nkallang : draguer une fille en se basant sur le mensonge

Nkap : l'argent, les sous

Nkengué : un imbécile

N'ku : la marijuana, le chanvre indien

N'kwa : un sac

Npoti : faire l'amour à plusieurs, orgie

Ntot : le sexe féminin

N'tui : baiser e.g. je l'ai n'tui
aussi comme substantif: le sexe féminin

Nyaman ou ñéman : un gars pas bien

Nyan ou ñan : vendre e.g. il a nyan sa caisse

Nyie ou ñè : moche, vilain (aussi le nyie: la malchance)

Nyongo : fuir en cachette, partir
​Haut

O

Opep (faire l') : faire le taxi illégalement

P

Pach : être surpris e.g. Ça m'a pach, je suis pach: je suis depassé

Paff : bouillie

Palaba : palaver (provient du Pidgin)

Palu : j'ai le palu = j'ai de la fièvre (le paludisme, la malaria)

Pardon : s'il-te-plaît

Pater : père

Peigna : nouveau ou beau e.g. une peigne voiture; la gui-ci est peigna mal?

Père vieux : père

Pétaïte : fille

Pétillant : champagne

Pétiller : boire du champagne

Petite : fille, copine, girl-friend e.g. j'étais avec ma petite hier soir (se dit aussi au masculin)

Petit Madame : sobriquet donné assez souvent aux fillettes au caractère affirmé

Piak : fuir en cachette

Piff : aimer ou apprécier e.g. je te piff: je t'aime; je ne piff pas ce genre de divers; il piffe la petite-là à mort!

Pijon : sortir sans la permission des parents

Pikin : l'enfant (du pidgin)

Piole : maison, résidence

Popo : vrai(e), vraiment e.g. le joh a le popo levis; pourquoi tu me ne crois pas? j'étais popo au cinosh avec la petite

Poste (être en) : être en place (à son bureau)

Poster : aller aux WC

Pousser : s'en aller; on pousse: on s'en va

Poum : s'échapper, s'enfuir

Probat : examen probatoire
​Haut

Q

Quat : quartier (lire 'kwat')

Quedal : se retrouver sans sous e.g. je suis dans quedal

R

Refré : frère

Remé : mère

Repé : père

Ressé : soeur

Ricaine : Américaine

Ronds : argent

Run : courir e.g. le métro ne run pas vite

Rythmer : accompagner e.g. il rythme la petite, il essaye de montrer qu'il sort avec elle

S

Saccager : baiser, faire l'amour

Saka : une dance

Salot : saluer

Sans-con(fiances) : sandale à deux cordes, qui peut se couper à tout moment

Sappe : vêtements

Sapper : bien s'habiller (aussi sappeur, qui s'habille bien)

Sasaye : partage en désordre

Saura : un blanc

Sauvetteur : marchand ambulant, vendeur de produits 'à la sauvette'

Sawa : Douala

Say ou sé : voler e.g. on a all le gars qui avait say chez la voisine: on a arrêté l'homme qui avait volé chez la voisine

Schioule : le sexe féminin

School : l'école e.g. je vais au school, tu school où?

Secteur : endroit où on trouve des chaussures de sports d'occasion (Nikes, Jordan etc.) (idem 'bateau')

Sekele : baiser, faire l'amour toute la nuit

Shap : le matin e.g. tu noba damé dapuis le shap: tu n'as pas mangé depuis ce matin; c'est shap: c'était fermé; elle est shap: elle est difficile à convaincre ou dure en affaires; la vie est shap: la vie est dure

Sheck : danser (provient de l'anglais 'to shake') e.g. hier-soir nous sommes allés sheck; ils sont go sheck

Show : mauvais

Siba : descendre

Silan : 100 francs

SilanNgo : 150 francs

Sissia : intimider (provient du Pidgin) e.g. il veut me sissia

Sissongo : des herbes

Sitac : taxi e.g. gi-moi les do du sitac

Situas : situation

Soat : chemise

Soffa : souffrir

Solfège : accent français (spécialement Parisien)

Solféger : parler avec l'accent français

Sous-Moyenne (avoir une) : avoir une note inférieure à 10/20 à un examen

Sous-kwat : ghetto

States : les Etats-Unis

Stationnement : gare routière

Statois : quelqu'un qui a été aux Etats-Unis

Stycmic : mystique, compliqué, délicat ou extrème e.g. quand l'agenda est surchargé, il est 'stycmic' de trouver le temps de voir un ami, un match de foot important et serré est 'stycmic'

Sucrerie : boisson gazeuse sucrée
​Haut

T

Taco : taxi

Tailler : fuir

Takech : taxi

Tara : complice, acolyte (utilisé par les sauveteurs ou les 'DOS' i.e. pick-pockets)

Tayat : epuisé, fatigué (provient de l'anglais 'tired') e.g. le n'damba d'aujourd'hui m'a trop tayat

Tawolo : une essuie, une serviette (provient de l'anglais 'towel')

Tcha : prendre e.g. on a tcha le bus

Tchaka : chaussure

Tchakala : dommage, préjudice

Tcham : se bagarrer (inverse de match) e.g. les gars ont tcham en boîte hier soir

Tchangoum : beau-frère

Tchantchouss : sandalette "Made in Cameroon", provient de "Dschang-Shoes": chaussures fabriquées par les habitants de Dschang à l'aide de vieux pneus récupérés, aussi appelées "Lookot-Faya" (provient du Pidgin: Look-out for fire!,  car les nuits à Dschang étant fraîches,  les habitants se retrouvaient le soir au coin du feu et pour ceux qui portaient des Tchanchouss, il fallait éviter de se faire crammer les pieds!

Tchatcher : raconter, dire e.g. tchat-moi quand tu veux go au coma: dis-moi quand tu veux aller au cinéma

Tchoco : dépanner (en argent), payer pour avoir une faveur e.g. how que tu as les do comme ça, tchoco moi-même; j'ai tchoco le prof pour avoir la moyenne

Tchop : manger, la nourriture

Tchouki : chaussure

Tchouquer : mentir à quelqu'un, faire l'amour (voir le chanteur Petit-Pays) e.g. tu 'tchoucoum' encore avec lui?

Teboit : nightclub, boîte

Témoigner : avoir des rapports sexuels

Tempeter : fictionner, se faire voir

Tensionner : se fâcher e.g. mes devoirs sont entrain de me tensionner

Tia : black jack

Tio : fête

Tire (la) : la caisse, la voiture

Titus : meilleure petite, femme préfée

Tochmé : métis(se)

Tomber : aller e.g. on est tombé en boîte hier soir

Topos : parle

Torpiller : baiser, faire l'amour

Toum : vendre

Touma : baiser, faire l'amour

Tourne-dos : gargotte sur le trottoir où l'on mange le dos tourné à la route (d'où le nom)

Tout un(e) : superbe, très beau e.g. il a toute une maison i.e. il a une très belle maison

Trime : se voir e.g. on se trime ce soir à la piole

Tuyau : un fête où les gens peuvent aller sans invitation

Tuyauriste : aller à une fête sans y être invité
​Haut

V

Vap : battre

Vaps : me ya e.g. la nga-là est dans mes vaps

Vere : emprunter la chose de quelqu'un

Villaps ou villaconcon ou villageois : villager, quelqu'un qui n'est pas au fait de l'actualité, des bonnes manières etc., sorte de marginal

Voum (faire le) : frimer

W

Wa : une femme

Waka : se promener, travailler (provient de l'anglais 'to walk') e.g. j'ai waka pour venir ici: je suis venu à pied; il n'y avait pas de taco, j'ai waka du school à la long; Ça ne waka pas: Ça ne marche pas; ma radio ne waka plus: ma radio ne fonctionne plus

Wanda : se poser des questions (provient de l'anglais 'to wonder') e.g. je wanda sur toi, how que tu nang toute la journée? je me demande comment tu dors toute la journée? j'ai wanda que le jo ne me saluais plus, ma resse l'a barré: je me demandais pourquoi ce gars ne me saluait plus, ma soeur a rompu avec lui

Wandayons : étonnons-nous

Washé : faire l'école buissonnière e.g. j'ai washé le cours de maths

Way : quelque chose ou quelqu'un e.g. tu as déjà fini avec le way (fille)? qui t'a donné le way?

Ways : manières

Wè-èèh : j'ai de la peine pour toi

Wèpè : une femme

Wèwè : diminutif pour les chaussures J.M. Weston

Whitiser : parler comme un blanc

Wolwoss : prostituée e.g. j'ai fom (baiser) la wolwoss

Wundi : fenêtre (provient de l'anglais 'window')
​Haut

Y

Ya mo : être amoureux, jouir de quelque chose

Yare : une femme

Yeta : taille e.g. la kombo était de yeta samedi dernier

Yo : jeune gars (provient du 'yo' en musique Rap)

Yoyette : jeune fille délurée

Z

Zob : organe génital masculin

Zoze : organe génital masculin
​Haut

EXPRESSIONS DU PAYS

Air "Peut-être" : la CamAir

On monte, on descend : quoi qu'il arrive (traduction littérale de plusieures langues camerounaises)

Je vais te charger : je vais te dénoncer

Il se croit trop : il est très fanfaron, frimeur, il a trop de zèle

Pars chez vous : rentre chez toi

Elle a avorté, elle a enlevé : elle s'est faite avorter

C'est fini : il n'y en a plus

Finir avec quelqu'un : l'épater, lui régler son compte, le décevoir

J'étais malade mal mauvais : j'étais gravement, sérieusement malade

C'est gâté : en panne, abîmé, cassé (une voiture ou un fruit)

Tu me taxes ça à combien? : combien ça coûte?

Tu me sors les cartes : péjoratif: tu m'as désagréablement surpris; mélioratif: tu m'as agréablement surpris

Ne me dis plus ça! : c'est vrai? ah bon?

Il a malparlé de moi : il dit du mal de moi

Tu as une grosse tête! - Oui et ta part est comment? : Tu as une grosse tête! - Ok, mais tu as vu la tienne?

Je ne sors pas avec la qualité de gars-là : je ne sors pas avec ce genre d'homme

Ca gâte, ça gâte : ça va barder quelque soient les conséquences

Il nous a fini hier : il nous a fait boire comme des trous hier

Il faut (bien) parler : proposer une bonne somme d'argent en dessous de table

C'est même quoi? : (c'est quoi même ?) Na wéti? Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce qu'il y a?

J'attends depuis depuis : j'attends depuis très longtemps

J'attends depuis fatigué : j'attends depuis très longtemps

J'ai vu ma tête aujourd'hui : j'ai vu un truc incroyable

Passe-moi : laisse-moi passer

Goûte-moi : fais-moi goûter

Ca a le goût : ça donne du plaisir

Môf mi dé, Graf fo dé : bouge de là e.g. ah, tu m'ennuies. Môf mi dé!

Patience hein! Assiah! : je suis désolé pour toi

Tu dis que quoi? : qu'est-ce que tu dis?

On dit quoi? : quoi de neuf?

On fait comment? : fonctionnaire qui vous demande un bakchich

Il m'a souillé : il m'a fait honte

Ca dégage ici : ça sent mauvais ici

La faim me pourchasse : j'ai faim

La fatigue me guette : je suis fatigué

Le gars là, il est franchement lourd : il a beaucoup d'argent

Pardon, allons : il faut vraiment qu'on y aille (pressé)

On est ensemble : à bientôt! (quand on se quitte)

On se voit : à bientôt! (quand on se quitte)

Il m'a fait : il m'a eu (voir "fay-man")

Il m'a lancé avec les cailloux : il m'a lancé des cailloux

Tu as même l'argent? : est-ce que tu as l'argent?

Mon père est riche à dépasser pour toi : il est plus riche que le tien

Ton pieds, mon pieds (Me na you) : je te suis partout

Je t'arrête au pied : tu as de très belles chaussures

Terminer le tableau : rouler très vite

Il est calé en 3ème : il a arrêté ses études en 3ème
compteur de visite
​Haut